105
membres
39
ans
15
Lenguas
210
Combinaciones lingüsiticas

Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias

1.- Qu’ est le Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC)?

Fondé en 1982, le CMIC est la plus ancienne association professionnelle d’interprètes au Mexique. Les pionniers de l’interprétation au Mexique en ont fait partie et ses membres se sont faits une solide réputation en aidant de grandes personnalités nationales de divers domaines à surmonter la barrière de la langue.

2.- Qu’ est l’ interprétation de conférences?

Un service linguistique qui facilite la communication entre les participants de langues différentes dans les réunions présentielles, virtuelles ou hybrides en tout genre. L’interprétation comporte quatre modalités principales : l’ interprétation simultanée, l’ interprétation consécutive, l’ interprétation en chuchotage à l’ oreille et l’ interprétation à vue. Toutes peuvent être réalisées in situ (dans une salle de conférences ou en accompagnement) ou encore, comme cela se fait aussi dernièrement, à distance.

3.- En quoi consistent les différentes modalités d’ interprétation?

  • Interprétation simultanée : Le travail se fait dans des cabines acoustiquement isolées pouvant se trouver sur les lieux de l’événement ou dans un studio d’ interprétation à distance. Les interprètes parlent et traduisent en même temps que les orateurs et les participants choisissent le canal de la langue qu’ils veulent entendre. 
  • Interprétation consécutive : Les interprètes prennent des notes et reproduisent verbalement le discours dans la langue d’ arrivée dès que l’ orateur a terminé de parler.
  • Interprétation en chuchotage : On traduit oralement et simultanément, à l’oreille, le discours à un ou deux participants.
  • Interprétation à vue : On lit un texte en le traduisant dans la langue d’ arrivée, verbalement et simultanément.

4.- Quelle est la différence entre un interprète professionnel et une personne bilingue?

En plus de la connaissance parfaite des langues de ses combinaisons linguistiques, l’interprète doit posséder une grande culture générale et être capable de faire des recherches sur des thèmes très variés, tout en ayant la capacité de mémoriser rapidement la terminologie et se tenir au courant de l’évolution de ses langues et des thèmes où il se spécialise. Il est indispensable qu’il développe des capacités analytiques et de synthèse lui permettant de se préparer pour chaque événement après avoir appris la terminologie particulière de celui-ci.

Il doit aussi faire preuve d’ un haut niveau de concentration afin de s’adapter à chaque orateur, comprendre parfaitement le message et le transmettre immédiatement dans l’autre langue en utilisant les termes justes et un discours correct du point de vue de la syntaxe. Au cours de sa formation académique, l’interprète apprend des techniques qui lui permettent de réaliser son travail, mémoriser beaucoup de mots, maîtriser les nerfs et la fatigue que produit le niveau d’attention qu’exige sa tâche, être à même de travailler sous pression en montrant un grand sens de responsabilité et faire en sorte que son interprétation soit si fluide qu’elle donne l’impression que sa performance, complexe, est en réalité facile.

5.- Quel est l’avantage de travailler avec des interprètes du Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC)?

Les interprètes qui sont membres du Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias se distinguent par leur vocation, leur grande expérience et leur talent. En vue de garantir ces qualités, nous avons établi un processus d’admission où les membres de plus d’ancienneté reconnaissent la qualité et l’éthique des candidats. 

De plus, les membres du CMIC respectent un rigoureux Code d’Éthique qui garantit notamment leur discrétion absolue et le total respect du secret professionnel.